|
期待扶輪基金會在2017年將屆滿100週年,因此保管委員會在2005年開始發展出一項10年願憬的三年計劃,以便扶輪基金會邁向其第二世紀的服務。這願憬及計劃是藉由訪談、問卷調查、焦點團體以及意見討論會,反應來自一群廣泛利益共用人的意見,並且包括一項全面的方式以設定目標及一份藍圖以成功執行。
|
In
anticipation of the Foundation’s 100-year anniversary in 2017,
the Trustees set out in 2005 to develop a 10-year vision with a
three-year plan to move the Foundation toward its second century
of service. This vision and plan reflect input from a wide
variety of stakeholders through interviews, surveys, focus
groups, and input sessions and include a comprehensive approach
for setting goals and a roadmap for successful execution.
|
|
為了扶輪基金會的一項願憬開展—能促進扶輪社員對世界的瞭解、親善與和平—它將成為扶輪基金會的新使命聲明的基礎:
|
A vision was developed for the Foundation -- Enabling Rotarians
to advance world understanding, goodwill, and peace -- which
became the basis for the Foundation’s new mission statement:
|
|
扶輪基金會之使命是要使扶輪社員透過增進健康、支持教育及減輕貧窮來促進世界的瞭解、親善與和平。
|
The mission of The Rotary Foundation is to enable Rotarians to
advance world understanding, goodwill, and peace through the
improvement of health, the support of education, and the
alleviation of poverty.
|
|
扶輪基金會新的使命及願憬與新的座右銘“行善於全世界”—已經獲得基金保管委員會和國際扶輪理事會之核准及立法會議之支持。
|
The Foundation’s new mission and vision, along with its new
motto — Doing Good in the World — were approved by the
Foundation Trustees and the RI Board and endorsed by the Council
on Legislation.
|
|
未來願憬計劃
|
Future Vision Plan
|
|
未來願憬計劃將企劃如下:
|
The Future Vision Plan is designed to
|
|
簡化扶輪基金會之計劃及程序以與使命相符合
|
Simplify Foundation programs and processes consistent with the
mission
|
|
專注於那些藉由扶輪社員致力於世界上最優先與他們有關需求的努力服務之成果,而會有最大的影響
|
Focus Rotarian service efforts where they will have the greatest
impact by addressing priority world needs that are relevant to
Rotarians
|
|
提供計劃選項以幫助達成全球及當地的目標
|
Offer program options to help achieve both global and local
goals
|
|
將更多的決定權轉予地區以使地區及扶輪社增加擁有感
|
Increase the sense of ownership at the district and club levels
by transferring more decisions to the districts
|
|
獲得更加瞭解扶輪基金會的工作並增進扶輪的公共形象。
|
Gain greater understanding of The Rotary Foundation’s work and
enhance Rotary’s public image
|
|
至2013-14年度一項能完全實現的目標,未來願憬計劃提供以下新的模式
|
With a goal of full implementation by 2013-14, the Future Vision
Plan offers new models for
|
|
獎助金結構
|
Grants structure
|
|
策略性的夥伴關係
|
Strategic partnerships
|
|
可分配的基金
|
Distributable funds
|
|
2007-08年度扶輪基金保管委員會主委羅勃•司考特說“對於每個人的每件事已經讓扶輪基金會努力去瞭解到它的使命。而該新的結構會讓我們去建構於我們的實力與瞭解到更多能維持的成果之上。”
|
“Being everything to everyone has left the Foundation struggling
to realize its mission. The new structure allows us to build on
our strengths and realize more sustainable outcomes.” - Robert
S. Scott, 2007-08 Rotary Foundation Trustee Chair
|
|
|
|
|
獎助金結構
|
Grants structure
|
|
在新的獎助金結構模式之下,扶輪基金會將提供兩種類型的獎助金:
|
Under the new grants structure model, the Foundation will
provide two types of grants:
|
|
扶輪基金地區獎助金將容許扶輪社及地區去支援其特別關注的服務並滿足其社區及海外即時的需求。提供地區綜合獎助金,這些獎助金將是以現行的地區簡易獎助金計劃為模型演進而來的。地區將至多能以50%的地區指定用途基金(DDF)來支持這些獎助金。
|
Rotary Foundation District Grants allows clubs and districts to
support their specific service interests and address immediate
needs in their communities and abroad.
Provided as block grants to districts, these grants are modeled
after the current District Simplified Grants program. Districts
will be able to use up to 50 percent of their District
Designated Fund to support these grants.
|
|
扶輪基金全球獎助金將提供機會給予參與較為策略性重點、持續的活動,而獲得基金會更多支援。這這些獎助金將用於持續性的、有高度影響的成果且符合基金會使命的6
個焦點領域之一的大型計劃上︰
|
Rotary Foundation Global Grants offer opportunities to
participate in more strategically focused, sustainable
activities with greater support from the Foundation.
These grants will fund larger projects with sustainable,
high-impact outcomes in one of six area of focus
corresponding to the Foundation’s mission:
|
|
。 和平及解決與防止衝突
。
疾病預防和治療
。
水和衛生狀況改善。
。
母親和孩子健康
。
基礎教育和識字
。
經濟與社區發展
|
。
Peace and conflict prevention/resolution
。
Disease prevention and treatment
。
Water and sanitation
。
Maternal and child health
。
Basic education and literacy
。
Economic and community development
|
|
扶輪社及地區可以在扶輪基金會結合策略夥伴的配套計畫主要領域裡,創造他們自己的全球獎助金計劃。
|
Clubs and districts can either create their own global grant
projects in the areas of focus or sponsor packaged grants
developed by The Rotary Foundation in conjunction with its
strategic partners.
|
|
|
|
|
策略夥伴關係
|
Strategic partnerships
|
|
扶輪基金會將與專門專注某一策略範圍的機構成立策略夥伴關係。這些機構將提供財務補助、專業技術、及/或提倡成就於基金會並包括扶輪社員參與共同設計的計劃案與活動上。除了增加扶輪基金會獎助金之影響外,這些關係將會提供達成更多表揚扶輪成果的機會。
|
The Rotary Foundation will form strategic partnerships with
organizations that specialize in one of the strategic areas of
focus. These organizations would provide financial support,
technical expertise, and/or advocacy efforts in projects and
activities that are designed jointly with the Foundation and
include Rotarian participation. In addition to increasing the
impact of Foundation grants, these relationships will offer
opportunities to achieve greater recognition of Rotary’s work.
|
|
|
|
|
可分配之基金
|
Distributable funds
|
|
一項可分配基金模式是設計用來簡化資金流程。
|
A distributable funds model is designed to simplify the funding
process.
|
|
扶輪基金地區獎助金將依指定用途基金DDF之百分比來提供總的資助。在這三年之試驗時期,地區可運用至多50%其可用的指定用途基金DDF來支援小型當地及國際計劃和擴大的活動。
|
Rotary Foundation District Grants will be funded by a percentage
of District Designated Fund (DDF) provided as a block grant.
During the three-year pilot, districts may use up to 50 percent
of their available DDF to support smaller local and
international projects and broadened activities.
|
|
扶輪基金全球獎助金將提供一項世界基金WF配合扶輪社與地區設計的教育與人道獎助金計劃。配套的獎助金計劃將藉由世界基金WF、基金會盈利收入、由策略夥伴關係機構的捐獻,而以一種競爭性的程序來加以資助。為設計使基金會之資源獲得最有效及策略性的運用及達到持續性之結果,這配套的獎助金計劃將不需要扶輪社及地區財務之支援。
|
Rotary Foundation Global Grants will provide a World Fund match
for club- and district-designed educational and humanitarian
grant projects; package grant projects will be funded through a
competitive process by the World Fund, Foundation earned income,
and contributions from strategic partners. Designed to achieve
the most effective and strategic use of Foundation resources in
reaching sustainable outcomes, the package grant projects will
not require club and district financial support
|
|
|
|
|
實施
|
Implementation
|
|
未來願景計畫將被分階段實施。
在2008-09年,基金保管委員會將挑選大約100個地區參加2010-13年實施的試驗計劃。在選擇參加試驗計畫者的過程中,基金保管委員會試圖依地理位置、地區的規模、績效及參與基金會的層次等,組成一個具有代表性的小組。
其餘的地區將繼續沿用目前的計劃及獎助金的程序直到2013年全球實施新的獎助金架構為止。
|
The Future Vision Plan will be implemented in stages. In
2008-09, the Trustees will select approximately 100 districts to
participate in a pilot that will run 2010-13. In selecting the
pilot participants, the Trustees will attempt to compose a
representative group in terms of location, size, effectiveness,
and level of involvement with the Foundation. The remaining
districts will continue to use the current programs and grants
processes until global implementation of the new grant structure
in 2013.
|
|
閱讀更多關於試驗計畫和新的獎助金架構的訊息。
|
Read more information on
the pilot and new grant structure.
|