|
鹽湖城-當菲利普•雷德擔任1967-68年度大使獎學金學生旅行至英國就讀牛津大學時是他第一次的搭飛機。但這不僅僅是年輕的美國人穿過海洋的一次旅行。雷德開始了他一生的旅行。 |
Salt Lake City — The first time Philip Lader boarded an airplane
was when he traveled to England to attend the University of
Oxford as a 1967-68 Ambassadorial Scholar. But it was more than
just a trip across the ocean for the young American. Lader was
embarking on the journey of a lifetime. |
|
"我的獎學金向我介紹了一個非常寬廣並且具有挑戰的世界,"雷德說,他是一位在紐約和佛羅里達長大快餐廚子的兒子。 |
"My scholarship introduced me to a much broader and challenging
world," said Lader, who grew up in New York and Florida as the
son of a short-order cook. |
|
雷德接著在他所發現的新世界裡取得了巨大的成就。他擔任1997-2001年度出使英國和北愛爾蘭的美國大使。此外,雷德擔任比爾•柯林頓總統領導下的白宮副幕僚長和助理以及管理和預算辦公室副主任。雷德也服務於幾個市政、非營利和藝術與教育團體的董事會。 |
Lader went on to achieve great success in the new world he had
discovered. He served as the U.S. ambassador to Great Britain
and Northern Ireland from 1997 to 2001. In addition, Lader
worked under President Bill Clinton as the White House deputy
chief of staff and assistant as well as deputy director in the
Office of Management and Budget. Lader has also served on the
boards of several civic, non-profit, and arts and education
groups. |
|
這些是只不過是有助於雷德得到扶輪基金會頒贈給其前受獎人最高的榮譽全球前受獎人人道服務獎的一些成就而已。他於6月16日在鹽湖城2007年扶輪國際年會之前的前受獎人歡迎會接受了該榮譽。 |
These were just some of the accomplishments that contributed to
Lader's receiving the highest distinction The Rotary Foundation
bestows on its alumni, the Global Alumni Service to Humanity
Award. He accepted the honor on 16 June at an alumni reception
preceding the 2007 RI Convention in Salt Lake City. |
|
當得到該獎時,雷德說,"它是一種令人驚嘆的榮耀。但是我真的感到窘迫,因為我知道很多其他人的奉獻比我有更值得受獎。" |
While receiving the award, Lader said, "It’s a wonderful honor.
But I’m really embarrassed, because I know of the contributions
of many others more deserving than me." |
|
大使獎學金和他在牛津的研究徐徐灌輸他一段長期和喜歡與英國交往的時光。"以一些不可思議的方式,它帶我到美國大使館那裡,"雷德說。 |
The Ambassadorial Scholarship and his studies at Oxford
instilled in him a long and fond association with Great Britain.
"In some mysterious way, it brought me to the U.S. embassy
there," said Lader. |
|
而且,榮獲大使獎學金證明不僅僅是支付教學費用的一種方法而已。當被邀請時,受贈者需同意在扶輪社演講,是作為獎學金的一部分。"於你的獎學金年度,要儘可能透過訪問許多的扶輪社,方可使教育和文化方面得到最大化。"雷德建議現任的大使獎學金學生"盡量保持與扶輪的接觸"在他們有生之年。 |
Furthermore, receiving the Ambassadorial Scholarship turned out
to be more than just a way to pay for tuition. As part of the
scholarship, recipients agree to speak at Rotary clubs when
asked. "By visiting as many clubs as possible, it maximizes both
the educational and cultural aspects for your scholarship year."
Lader advised current Ambassadorial Scholars "to stay in close
touch with Rotary" for the rest of their lives. |
|
雷德回憶起扶輪社社員的善意深深地觸動他的一段時光。當在耶誕節穿越歐洲旅行在牛津停留時,雷德接到一份告知他的父親過世的電報。一個扶輪社為他的往返旅行機票付費,方使雷德得以返家與他的母親參與葬禮。 |
Lader recalled a time when the kindness of Rotarians touched him
deeply. While traveling through Europe during Christmas break at
Oxford, Lader got a telegram telling him of his father’s death.
A Rotary club paid for his roundtrip airfare, making it possible
for Lader to be home with his mother for the funeral.
|
|
雷德也鼓勵扶輪社社員繼續支持其他值得支持的學生們。而且,當年輕的大使獎學金學生正旅行到扶輪社演講時,他極力主張扶輪社社員要邀請獎學生到他們的家裡並且找出一些其他與他們共渡時光的方法。 |
Lader also encouraged Rotarians to continue to support other
deserving students. Moreover, when the young Ambassadorial
Scholars are traveling to Rotary clubs to speak, he urged club
members to invite scholars into their homes and to find other
ways to spend time with them. |