─上一頁─


ROTARY SHARES

國際扶輪社長魏京森

九月份文告

President Wilfrid J. Wilkinson's

MESSAGES

Sep. 2007

 


親愛的扶社友︰

Dear fellow Rotarians, 

 

我們所有在扶的人都知道我們屬於一個比我們自身大的組織。我們都知道扶是一個超越宗教、語言、及文化界限的組織。我們都知道它是一股和平、親善、及誼的力量,而且我們都知道這股力量120 萬人。但是對於許多扶社員而言,這項知與他們日常與扶的經驗有距。大多社員之與扶主要是會、社區計畫、及透過和其他扶社建夥伴關係國際服務。

All of us in Rotary know that we’re a part of something larger than ourselves. We know that Rotary is an organization that transcends the boundaries of religion, language, and culture. We know that it is a force for peace, goodwill, and fellowship, and we know that it is a force 1.2 million strong. But most Rotarians’ involvement in Rotary is made up primarily of club meetings, community projects, and international work through partnerships with other clubs. Because of practical reasons, most Rotarians don’t travel to distant countries when they’re part of a service project abroad.

講求實際,在與國外服務計畫時,大多社員旅行到遙遠的國家。扶的偉大力量之一是有具備熟技能的義工隨時可在幾乎世界每一角提供協助,這也是我們效很好的原因之一。這表示,對於我們大多人而言,扶的國際性似乎很遙遠,而且難以充分瞭解。剛加入加拿大安大略省川頓(Trenton)扶社時,我非常高興自己一個親眼目睹在當地做這麼多好事的組織。要是在我加入之後久就有國際會在多多舉,我可能很多都會把焦點放在當地的服務工作。

What this means, though, is that for most of us, the internationality of Rotary can seem distant, and it can be difficult to fully understand. As a new member of the Rotary Club of Trenton, Ont., Canada, I was very happy being part of an organization that I saw doing so much good work locally. I might have stayed focused on that local work for years had there not been an international convention scheduled in Toronto shortly after I joined.

那是我第一次加國際會,它真正打開我的扶眼界。國際會把扶世界聚集在一個地方,那個世界的範圍遠遠超出我自己的扶社。我看到扶是一個真正國際化的組織,我也看到扶社及地區架構之重要性。而且我第一次瞭解到我與的是一個麼樣的組織,以及有那麼多事要做、那麼多地方可奉獻、那麼多角色可扮演。

That first convention was what really opened my eyes to Rotary. It brought the world of Rotary, the world that stretches far beyond my own club, all together in one place. I saw how truly international an organization Rotary was, and I understood, for the first time, just what I had become a part of – and just how much there was to do, to contribute, and to become.

在國際會上,你們開始看自己的扶社所處的環境,它是一個由超過200 個國家及地區域的32,000個扶社所構成的網絡的一份子。看到這麼多扶社在進的工作,你們會受到激勵,然後把新的知及構想帶回自己的扶社。或許最重要的是你在國際會所建的人脈:友誼及誼,未許多內將使你們的扶社和其他扶社建關係。

At a convention, you start to see your own club in context, as part of a network of 32,000 clubs in more than 200 countries and geographical areas. You’re inspired by the work that so many of these clubs are doing, and you bring new knowledge and ideas home to your own club. Most important, perhaps, are the personal connections made at a convention: the friendship and fellowship that will link your club to others for many years to come.

2008 國際扶輪年會將在杉磯舉,這是一個融合多種文化的城市,適合作為這種大活動的場地。每的國際扶輪年會都是獨一無二的,值得出席。如果你們加過國際會一次,或次,或許必人家來說服就會註冊加這一次國際會。杉磯是一個以眾星雲集著稱的城市,當你們時,你們將看到扶的明星、好萊塢的明星、以及在好萊塢天劇場的天空中閃閃發光的星星。如果你們加過國際會,我要敦促你們與我太太瓊安及我們全家一起享受幾天很棒的誼及啟發。1964的國際會改變瓊安及我的一生,相信這個年度的國際會也將改變你們的一生。

The 2008 RI Convention will be held in Los Angeles, a multicultural city that is a fitting site for such an event. If you’ve already been to a convention, perhaps you need no convincing to register for this one. Los Angeles is a city of stars, and when you come, you will see the Rotary stars, the Hollywood stars, and the stars twinkling in the sky over the Hollywood Bowl. If you’ve never been to a convention, then I urge you to join Joan and our whole family for a wonderful few days of fellowship and inspiration. I believe this event will change your life, as it did for Joan and me in 1964.

魏京森Wilfrid J. (Wilf) Wilkinson

2007-08年度國際扶輪社長

President, Rotary International, 2007-08