|
緊接在三個月的國際扶輪社長施當恆的正反兩面可穿夾克無聲的拍賣活動之後,Bruno
Ghigi以出價美金5,000元得標。這位義大利Rimini
Rivera扶輪社前社長成為在2005年國際扶輪年會施當恆的藍色和黃金色的夾克的新所有者。 |
After
closely following the competition in a three-month silent auction for RI
President Stenhammar's reversible jacket, Bruno Ghigi secured his win
with a bid of US$5,000. The past president of the Rotary Club of Rimini
Rivera, Italy, now becomes the new owner of the blue-and-gold jacket
modeled by Stenhammar at the 2005 RI Convention. |
|
施當恆於www.rotary.org主持拍賣以為扶輪基金會募款。在對扶輪基金會多年的捐獻之後,該小小的歐洲聖馬利諾共和國居民樂於獲得一些回饋。他與其妻子Marialba是鉅額捐獻人與阿奇•柯藍夫協會的創會會員。 |
Stenhammar hosted the auction at www.rotary.org to raise funds for The
Rotary Foundation. After years of giving to the Foundation, the resident
of the tiny European republic of San Marino is happy to get something in
return. He and his wife, Marialba, are Major Donors and charter members
of the Arch C. Klumph Society. |
|
〝Bruno
Ghigi是扶輪基金會的特別支持者,〞扶輪基金會總經理John
Osterlund說〝他認為這是一個有效的方法來滿足世上人類的需求。〞 |
"Bruno
Ghigi has been an extraordinary supporter of The Rotary Foundation,"
says John Osterlund, general manager. "He sees it as an effective way to
address human needs in our world." |
|
Ghigi是位對扶輪基金會透過各種方法慷慨的捐款人。〝他捐給年度計劃基金和永久基金中為南亞幫助襲擊亞洲海嘯所建立的一種捐贈基金。〞規畫和鉅額捐獻的經理Eric
Schmelling說到。 |
Ghigi
has been a generous contributor in various ways to the Foundation. "He's
given to the Annual Programs Fund and to the Solidarity in South Asia
fund to help with the tsunami that struck Asia, and has established an
endowed fund within the Permanent Fund," says Eric Schmelling, manager
of Planned and Major Gifts. |
|
他也是幾個幫助阿爾巴尼亞、巴西和阿根廷貧困孩童們的配合獎助金募款的推手。〝有些這些獎助金是由自己籌措的,但是許多是由我從許多扶輪社的扶輪社員募集來的,〞Ghigi說到。 |
He was
also instrumental in raising funds for several Matching Grants that
helped needy children in Albania, Brazil, and Argentina. "Some of these
grants were financed by myself, but for many of them I collected the
money among Rotarians from many clubs," says Ghigi. |
|
由於在國際扶輪2070地區緊密聯繫,Ghigi經常受邀在扶輪社例會中演說扶輪基金會。他相信扶輪基金會提供一個很大機會讓每位扶輪社員能使世界成為更好的地方。〝透過扶輪基金會,我們能夠讓世界有所不同並且永久基金是我們保證未來許多年我們的行動的工具,〞他說。 |
As a
result of networking within RI District 2070, Ghigi is often invited to
speak about the Foundation at the club meetings. He believes it offers a
great opportunity for every Rotarian to contribute to make the world a
better place. "Through the Foundation, we can make the difference and
the Permanent Fund is the tool we have to guarantee our action for many
years to come," he says. |
|
和作為一位國際扶輪社長的個人舊識,擁有這件夾克將帶給Ghigi一種額外的紅利。他是現任歐洲與英國及愛爾蘭之國際扶輪的永久基金委員會副主委、和在2002~03年度國際扶輪社長施當恆擔任該委員會主委那時,他則是位委員。 |
And as a
personal acquaintance of the president, owning the jacket brings an
added bonus for Ghigi. He is currently vice chair of the Permanent Fund
Committee for Europe and Rotary International in Great Britain and
Ireland (RIBI), and was a member of the committee in 2002-03, when
Stenhammar chaired it. |
|
〝我見過國際扶輪社長許多次,但是讓我感激記得是去年他來訪問我的地區扶輪社時。大約有600位扶輪社員和他們的配偶出席,而我們為永久基金與小兒麻痺等疾病募集了美金63,000元,〞Ghigi回憶道。 |
"I met
the president many times, but the one I remember with gratitude is when
he came to visit some clubs in my district last year. About 600
Rotarians and their spouses attended, and we collected $63,000 for the
Permanent Fund and PolioPlus," recalls Ghigi. |
|
國際扶輪社長施當恆說在他全世界的旅行當中他已密切注意著該項拍賣活動。〝我們一起工作了許多年,〞施當恆說。〝當得標結果是一位我的好朋友時,我非常高興。〞 |
Stenhammer says he had been following the auction closely during his
travels around the world. "We have worked together for many years," says
Stenhammar. "When it turned out that the winning bidder was a good
friend of mine, I was very happy." |
|
該贏得物對Ghigi來說意義要比一個實質的紀念品來得多。他說他打算在他的整個地區宣耀他的新夾克來宣導扶輪基金會。但是,它要是能合身,並且他會選擇夾克的哪一面呢?〝我認為它接近我的尺寸大小。否則,我會請我的裁縫師來使它合身,〞Ghigi說。〝我不是瘦子。藍色那一面較為優雅。〞
|
The win
represents more than just a tangible keepsake for Ghigi. He says he
plans to sport his new jacket to promote the Foundation throughout his
district. But will it fit, and which side of the jacket does he prefer?
"I think it is near my size. If not, I will ask my tailor to fit it,"
says Ghigi. "I am not a thin man. The blue side will be more elegant." |