上一頁


扶輪故事Rotary story—

約翰史馬吉

John Smarge

與貧苦者親身接觸讓這位佛羅里達州的扶輪社員體會扶輪的真義

Face-to-face contact with people in need brings Rotary to life for a Florida Rotarian.

作者:史坦伯格(Alan Steinberg)

轉載自扶輪月刊2003/10 / THE ROTARIAN 2003/09

我餵60名兒童服用了疫苗。我看到一個神奇的感激微笑。我對自己發誓將畢生不斷努力,來配得上這樣的感激。

"I immunized 60 children, and I saw that one incredible smile. I promised myself that I would work a lifetime to be worthy of such gratitude."

每位真正的扶輪人都有故事可說一個捕捉扶輪真義的決定性時刻。在本期雜誌中,我們刊登另外一則「扶輪故事」,此為本刊固定的單元,讓個別扶輪社員描述身為扶輪社員的親身經驗-力行超我服務-如何影響他們的人生。

Every true Rotarian has a story to tell, a defining moment that captures what Rotary is all about. In this issue we offer another installment of "Rotary story," a regular feature in which individuals describe how the hands-on experience of being a Rotarian — putting Service Above Self — has affected their lives. 

1982年一場車禍讓扶輪一頭闖入約翰.史馬吉(John Smarge)的人生。當時,美國紐澤西州人史馬吉在新婚後剛搬到佛羅里達州的納普勒斯,經營一家搬運及倉儲公司。他到灣岸北方不遠處看朋友,一輛由青少年駕駛、沒有開頭燈的車直直與他的車子對撞。衝撞中史馬吉扭傷脖子,後來他找脊椎按摩師菲爾.史密斯治療。史密斯最後邀請他出席扶輪午餐例會這頓飯徹底改變了他的人生。

A car accident in 1982 drove Rotary head-on into John Smarge's life. A newlywed from New Jersey, USA, Smarge had recently moved to Naples, Fla., to run a moving and storage company. He was visiting with friends in Venice, just up the Gulf Coast, when a teenager driving without headlights on rammed into his car. Smarge wrenched his neck in the collision and soon began seeing Naples chiropractor Phil Smith for treatments. Smith eventually invited him to a Rotary lunch — a meal that changed his life.

約翰•史馬吉小傳 Meet John Smarge

約翰史馬吉小檔案
Meet John Smarge
年齡:44歲
Age: 44
居住地:美國佛羅里達州納普勒斯
Home: Naples, Fla., USA
職業:一家搬運及倉儲公司的老闆兼經營者
Occupation: Owns and manages a moving and storage company
家人:太太辛蒂;女兒潔西卡18歲、史蒂芬妮15歲、阿曼達9歲
Family: Wife, Cindy;
daughters Jessica, 18, Stephanie, 15, Amanda, 9
扶輪經歷:1982年加入納普勒斯扶輪社
Rotary history: Joined Rotary Club of Naples in 1982
擔任過的扶輪職位
Rotary offices held:
1998年及2001年立法會議代表
Representative to Council on Legislation, 1998 and 2001
1995-96年度第6960地區總監
District 6960 governor, 1995-96
Club president, 1992-93
1992-93年度扶輪社社長
Defining Rotary experience:
決定性的扶輪經驗:
在印度烏迦因餵食兒童服用小兒麻痺疫苗
Immunizing children against polio in Ujjain, India
 

 

約翰•史馬吉John Smarge

 

現在的史馬吉開玩笑說:「並不是因為味同嚼蠟的餐點。讓我感到驚嘆的是該扶輪社員的名錄,它涵蓋了當地所有的重要的人物:報紙發行人、醫院院長、法官、企業執行長,一些我在新聞中見到的臉孔。我以前從沒聽說過扶輪。可是我只是想:這是結交有權有勢的朋友和擴展商機的大好機會。我後來才知道保羅.哈理斯在1905年創設扶輪時也是基於同樣的理由。當時他剛到芝加哥。想要認識朋友和擴展事業的人脈。可是保羅.哈理斯認為扶輪社光靠聯誼與自利是無法生存的。它需要超我服務。這也是我後來的感覺。」

"It wasn't the rubber chicken," Smarge jokes today. "What wowed me was the club roster. It listed everyone important in town: the newspaper publisher, the head of the hospital, judges, CEOs, people I recognized from the news. I'd never heard of Rotary. But I just thought: What a great opportunity to make powerful friends and network for business. I learned later that Paul Harris began Rotary in 1905 for similar reasons. He was new to Chicago and wanted friends and business contacts. But Paul Harris realized the club couldn't survive on fellowship and self-interest alone. It needed Service Above Self. That's how I came to feel, too."

當時年方22歲的史馬吉及成為納普勒斯(Naples)扶輪社140名社員中最年輕的一位。然而,開始他覺得很難融入這個團體,甚至考慮過退社。他的太太辛蒂勸他:「自願做點什麼事,也許他們就會認識你。」因此史馬吉自願開車送2名中學學生前往雷克蘭的佛羅里達南方大學,參加即將舉行的扶輪青少年領導獎活動。

Then just 22, Smarge became the youngest of the 140 members of the Rotary Club of Naples. However, he found it difficult to feel part of the group at first and even contemplated quitting. His wife, Cindy, advised him: "Volunteer for something and maybe they'll get to know you." So Smarge offered to drive two high school students to an upcoming Rotary Youth Leadership Awards (RYLA) program at Florida Southern College in Lakeland.

這趟3小時的路程令人坐立不安;那二名學生十分內向,都不開口說話。4天後活動,由來自該州各地的中學生辯論有關單親家庭、婚前性行為、與死刑等議題。這是史馬吉第一次接觸扶輪活動,學生思想見解的成熟度讓他十分驚訝。可是他依然很害怕載著羞怯學生的一路沈默。

The three-hour drive was unnerving; the students were so introverted that neither spoke. Four days later when Smarge returned for them, he attended the final session in which the high schoolers, who came from all across the state, debated topics that included single parenthood, premarital sex, and the death penalty. It was Smarge's first exposure to a Rotary program, and he was surprised at the students' probing maturity. Still, he dreaded another silent ride home with his timid charges.

可是他們也出乎他意料之外。他很驕傲地說:「突然間,這2個極度害羞的孩子變得非常有精神、專注的成人。他們嘴巴都停不下來!在參加領導研討會一個星期之後,他們已經幡然改變。我想:如果一個扶輪活動對社區的年輕人能有這麼重大的影響,便十分值得我投入。我不知道我在扶輪裡要做什麼。我只是知道我找到一個家,這個我向來只是來吃午餐的組織是有意義的。」

But they surprised him too. "Suddenly," he recounts almost proudly, "these two painfully shy kids had become excited, focused young adults. They couldn't stop talking! After one week of this leadership seminar, they were completely transformed. I thought: If a Rotary program can have such a monumental impact on youth in my community, this is worth my commitment. I didn't know what I wanted to do in Rotary. I just knew I'd found a home, and that there was relevance in this organization that I'd been coming to simply for lunch."

這個頓悟是史馬吉扶輪生涯中兩個決定性的經驗之一。第二個經驗發生在16年後。19981月,在代表出席在印度新德里舉行的立法會議(扶輪的立法組織)後,史馬吉前往印度中部的第3040地區,包括他同社社員的一些美國扶輪社員希望在該地推動一項飲水計劃。因為隔天印度全國預定舉辦一項小兒痲痺全國免疫日,史馬吉決定也親身參與。他想到鄉下看看印度多數貧民居住的地方。

That epiphany was the first of two defining experiences in Smarge's Rotary career. The second occurred 16 years later. In January 1998, after serving as a representative to the Council on Legislation (Rotary's legislative body) in New Delhi, India, Smarge journeyed to Rotary District 3040 in central India, where U.S. Rotarians, including members of his club, hoped to sponsor a water project. Since a polio National Immunization Day (NID) was scheduled throughout India the next day, Smarge decided to participate in that as well. He wanted to visit a rural area, where most of India's poor live.

他承認說:「在印度行之前,我總是熱情鼓吹要支持我們的國際服務計劃,可是我並不是真正有這份熱情,因為我從來不曾親身參與過。我閱讀『英文扶輪月刊』,出席國際年會,和曾經參與過國際服務的人交談。可是必須親自到那裡,看到那些人,親自體會到他們的需求,才能真正明白我們所做的事的價值。這是我第一次領受了真正的扶輪教育。

"Before India," he admits, "I always preached passionately about supporting our international projects, but I didn't really have the passion because I'd never done one myself. I'd read The Rotarian, attended international conventions, and talked to people who'd done them. But it took being there and meeting the people and experiencing their needs firsthand to fully appreciate what we do. It was my first real education in Rotary."

在印度扶輪社員的陪同之下,他搭乘一輛20年的老舊小型車,穿越窄小的巷道,路上擠滿莽撞的駕駛、粗心的行人、腳踏車、摩托車、擠滿乘客的牛車、手拉車、狗、牛、甚至偶爾出現的大象。史馬吉宣稱:「這正是我想要找的。我真正融入我們來此協助的人的環境之中。」

Accompanied by Indian Rotarians, he traveled in a 20-year-old compact car through narrow lanes teeming with reckless drivers, oblivious pedestrians, bicycles, scooters, ox carts packed with riders, rickshaws, dogs, cows, and even the occasional elephant. "It was exactly what I was after," claims Smarge. "I was immersed in the environment of the people we came there to help."

他前往忙碌的烏迦因市市郊30英里的一處村莊,和當地居民討論飲水計劃的草案。這個計劃最後沒有實行,可是他與當地人的接觸卻留下永久的印象。隔天他前往烏迦因市郊一處破落的貧民窟參與他畢生第一次的全國免疫日,在此感受到最令他感動的經驗。

He visited a village 30 miles outside the busy city of Ujjain to discuss the proposed water project with the residents. The project never came about, but his contact with the people left a lasting impression. His most moving experiences occurred the following day in a grim slum outside Ujjain, where Smarge participated in his first NID.

他回憶說:「我從來不曾親眼目睹過那樣的貧窮。我記得走過一條黃土路,注意到一個小女孩用手從一條骯髒的小溪流捧水來喝。就在同一條河,幾公尺外的地方,一個女人在洗衣服,一個男人正排便。」

"I had never witnessed poverty like that," he recalls. "I remember walking on a dirt path and noticing a little girl cupping her hands to drink from a filthy creek. It was the same stream where, just meters ahead, a woman was washing clothes and a man was defecating."

當地抵達免疫地點一個簡陋的棚子他碰到一長列焦慮抱著嬰兒的年輕女孩。史馬吉心裡想,這簡直是小孩抱小孩,他很快的就開始工作。

When he arrived at the immunization site — a crude lean-to — he encountered a long line of young girls anxiously holding babies. Babies holding babies, Smarge thought, as he was quickly put to work.

起初,他覺得餵食二滴疫苗有點怪怪的。他對抗著自己的焦慮,想到他在離開美國前所打的疫苗,以及他的醫師警告他避免接觸其他的人體液(這在他餵食的嬰兒身上經常可以看到)。他領悟到:「你來到這要,做著你被警告不可以做的事,因為這正是你當初來到這裡的原因:幫忙。所以,馬上開始幫忙吧!」在餵食了幾個孩子之後,發生了一件奇妙的事。一位年輕母親不願意把哭泣的孩子交給史馬吉。他說:「我依然非常清楚地記得她。她顯然對這個過程四分緊張,可能在想:這個陌生的男人是誰?他在做什麼?」最後,一位衛生工作人員說服她,她才首肯。史馬吉餵食了疫苗。把嬰兒交還給這位母親。「突然間,她看著我,露出鬆一口氣的微笑。那個微笑是我的行程中最令我震撼的事件。」他說著,依然覺得感動。「它直接打動我的心。我從她的眼神看出她明白發生了什麼事。在那一瞬間,她知道那二滴疫苗表示她的嬰兒是不會在街道上『爬行者』當地用語就是『廢物』。接種疫苗帶給她一個之前從來不曾擁有的希望。」

At first, he felt awkward administering the two-drop doses of vaccine. He was wrestling with his own anxieties, thinking about all the required immunizations he'd taken before leaving the United States and his doctor's warning to avoid contact with others' bodily fluids (a constant presence on the children he was to immunize). He realized: "Here you are, doing what you were warned not to do, because that's why you came here in the first place: to help. So start helping." After immunizing the first few children, something remarkable happened. A reluctant young mother refused to hand her crying baby to Smarge. "I remember her vividly," he says. "She was obviously nervous about the process, probably wondering, Who is this strange man? What is he doing?" Finally, a health worker reassured her and she relented. Smarge administered the drops and handed the infant back to the mother. "Suddenly, she looked at me and smiled with relief. That smile was the most telling event of my trip," he says, still touched. "It went right to the heart. I saw in her eyes that she knew what had happened. In that moment, she knew those two drops meant her baby would not become a 'crawler' on the streets, a 'nothing' in the local parlance. It brought her a hope that she'd never known."

史馬吉分享那個希望的瞬間,深深感動著。「我大感震懾。我當時明白了扶輪的意義。那這是我多年來所鼓吹的。我在這裡,親手解救生命。我是誰?我只是一個搬運業者不是醫生;我很少有機會可以拯救他人的性命。可是我做到了!我餵60名兒童服用了疫苗。我看到一個神奇的感激微笑。那強化了我原有的信念,我是在做善事,我所有的演說及所有投入鼓吹支持的時間,都是值得的。我對自己發誓將畢生不斷努力,來配得上這樣的感激。此後我在扶輪所做的每一件事,我都全然深信將可在我們協助的所有人身上產生同樣的感謝之意。舉例來說,200010月在烏克蘭,我再度從一位透過扶輪獲得第一雙外科手術手套的醫生的眼中,看到那種感激。在那天之前,他都只憑裸著的雙手來開刀。」

Smarge shared that moment of hope, profoundly moved. "I was spellbound. I understood then what Rotary meant. It was what I had preached for years. Here I was, personally saving lives. And who am I? I'm just a mover, not a doctor; there are very few opportunities for me to save a life. But I did! I immunized 60 children. And I saw that one incredible smile of gratitude. That renewed my faith that I really was doing good, that all my speeches and all the hours I invested in preaching support were worth it. I promised myself that I would work a lifetime to be worthy of such gratitude. And in everything I've done in Rotary since, I've had complete faith that it would create the same gratitude in anyone we helped. In October 2000 in Ukraine, for example, I saw that gratitude again in the eyes of a doctor who'd just received, through Rotary, his first pair of surgical gloves, when the day before he'd operated with his bare hands."

史馬吉表示,他在印度的經驗「讓他明白扶輪還有很多很急迫的是必須做。」

Smarge's experiences in India "drove home more urgently how much more Rotary has to do," he says.

「即使我再也沒見過我們試著幫忙的人,我在那裡的時間將永遠激勵我為扶輪竭盡全力,無論是說服扶輪社友支持國際服務計劃,或是到學校向學生宣揚服務的意義,或是對新扶輪社社長演說,提醒他們前國際扶輪社長克蘭.雷諾夫(Clem Renouf )曾說過的:『扶輪讓平凡人有不平凡的機會,用他們的生命做得比他們想像得到還要多的事。』」

"Even if I never again meet the people we're trying to help, my time there will always inspire me to do whatever I can for Rotary, whether it's persuading clubs to support international projects or visiting schools to promote the gift of service to young people or addressing new club presidents to remind them of what Past RI President Clem Renouf once said: 'Rotary takes ordinary people and gives them extraordinary opportunities to do more with their lives than they had ever dreamed possible.'

史馬吉說:「扶輪是全世界最偉大的人道服務組織。身為人類的服務者及貴社的領導人,各位擁有難能可貴的機會可以透過慈善的行為來改變別人的生命。全心全意擁抱扶輪,在改變世界的同時也改變自己的生命。」

"Rotary is the single greatest humanitarian organization this world has ever known," Smarge says. "As leaders of your clubs, you have the rare opportunity to change someone's life through your acts of compassion. Embrace that with all your heart and change your life while you're changing the world."

作者:史坦柏格(Alan Steinberg)曾在8月就英文扶輪月刊(THE ROTARIAN)撰寫西蒙絲的扶輪故事。

Alan Steinberg profiled D'Lisa Simmons in the August issue of The Rotarian.