上一頁


扶輪故事Rotary story—

小季愛雅

Gustavo Giay

一位垂死的女性微薄但誠心的捐款,永久烙印在一位扶輪領袖兒子的心頭

A meager but heartfelt donation from a dying woman leaves a lasting impression on a Rotary leader's son.

作者:史坦伯格(Alan Steinberg)─扶輪月刊2004/1

 

「我想住在一個更美好的世界。一個團結、正義、和平、人人有機會的世界。我瞭解到我必須和與我有共同目標,願意實現這些的人一起合作。」

"I wanted to live in a better world, a world with solidarity, justice, peace, and opportunities for all. I realized I had to team up with people who shared my goals and were willing to make them a reality."

每位真正的

每位扶輪人都有故事可說一個捕捉扶輪真義的決定性時刻。在本期雜誌中,我們刊登另外一則「扶輪故事」,此為本刊固定的單元,讓個別扶輪社員描述身為扶輪社員的親身經驗-力行超我服務-如何影響他們的人生。

Every true Rotarian has a story to tell, a defining moment that captures what Rotary is all about. In this issue we offer another installment of "Rotary story," a regular feature in which individuals describe how the hands-on experience of being a Rotarian — putting Service Above Self — has affected their lives. 

在阿根廷阿瑞喜斐長大的小季愛雅(Gustavo Giay),其服務精神便是自小在家中耳濡目染而來的。他經常陪父親季愛雅(Luis Vicente Giay)出席扶輪社例會,會中社員的熱烈討論讓年幼的他醉心不已。這位現年32歲的律師回憶說:我喜愛聽關於他們有意解決的社會問題的演講。使我意識到這些問題的是扶輪,而不是學校。在學校談這些事和在扶輪談不同,少了一個重點:讓我們修正這個問題;讓我們幫助這些人。我非常喜愛這種熱情;我不知道為什麼。」

Growing up in Arrecifes, Argentina, Gustavo Giay absorbed the spirit of service that pervaded the family home. Often, he accompanied his father, Luis Vicente Giay, to Rotary club meetings, where the members' fervent discussions mesmerized the youngster. "I loved their speeches about the problems in society they wanted to address," recalls the 32-year-old attorney. "Rotary, not school, made me conscious of these problems. We were not told these things in school with the same emphasis as you get in Rotary: Let's fix this problem; let's help these people. I loved that passion; I don't know why."

他對扶輪的好感當然部份由於他父親的影響。他父親在22歲加入扶輪,並在1996-97登上國際扶輪社長的職位。小季愛雅最喜歡的童年記憶也與服務密不可分:協助他父親為高中獎學金和貧苦兒童募款;協助他母親席莉雅為社區的服務活動準備餐點和裝飾餐桌。他也喜歡父母的扶輪友人在週末來訪時的熱鬧喧譁。他說:「我整個童年都看著這些人來我們家吃飯、愉快交談、分享志同道合的精神。他們就像大家庭的成員一樣。這就是扶輪的另外一面-我的父母忙著在造福社會的同時,也獲得了一輩子的友誼。」

His affinity for Rotary surely was due in part to the influence of his father, who became a Rotarian at the age of 22 and would rise to the rank of RI president in 1996-97. Giay's fondest childhood memories are sculpted in the service motif: assisting his dad in fundraisers for high school scholarships and needy children; helping his mother, Celia, prepare meals and decorate tables for community service events. He also enjoyed the exuberant clamor when his parents' Rotary friends would visit on weekends. "My entire childhood, I watched all these people come into our home for dinner and pleasant talk and camaraderie. They were like another big family. This was the other side of the Rotary coin: While my parents were busy contributing to a better society, they were also gaining friendships for life."

小季愛雅小傳Meet Gustavo Giay

年齡:32Age: 32
家鄉:阿根廷的布宜諾斯艾利斯

Home: Buenos Aires, Argentina
職業:智慧財產權法律師

Occupation: Intellectual property attorney

家人:季愛雅和席莉雅之子

Family: Son of Luis Vicente and Celia Giay

扶輪經歷:26歲加入扶輪,2001年成為科斯坦那拉北區──新世代扶輪社的創社社員

Rotary history: Became a Rotarian at age 26 and a charter member of the Rotary Club of Costanera Norte — Nuevas Generaciones in 2001

擔任過的扶輪職位:2003-04年國際扶輪增加和保留社員委員會委員

Rotary offices held:
Member, 2003-04 RI Membership Development and Retention Committee

2003-04年度新世代小組委員會委員

Member, 2003-04 RI New Generations Subcommittee

2003-04年度扶輪社社長

Club president, 2002-03

 

小季愛雅Gustavo Giay

小季愛雅清楚記得7歲時初次認識行動中的扶輪。他父親帶著他一起參加一個

單日的特別活動,為當地一所身心殘障兒童學校募集營運資金。每年,阿瑞喜斐(Arrecifes)扶輪社都會與私人組織一起推行這個名為「百萬活動」的計劃,目標是募集100萬披索。而每一年,扶輪社員都會站在同一個十字路口,鼓勵駕駛人把多餘的零錢丟到捐款箱裡。

Giay recalls vividly his introduction, at age seven, to Rotary in action. His father brought him along on a special one-day campaign to raise operating funds for a local school for children with physical and emotional disabilities. Every year, the Rotary Club of Arrecifes partnered with private groups on the project called the Million Campaign, which aimed to raise one million pesos. And each year, Rotarians manned the same intersection, encouraging drivers to drop their spare change into the alcancia (money box).

既興奮又著迷的小季愛雅和其他三位兄弟競相為他們的父親拿這個寶貴的箱子。四分之一個世紀以後,這個記憶依然鮮明:「我記得自己非常快樂,拿著錢箱讓人捐款。它讓我覺得有貢獻,覺得自己很重要。」

Excited and intrigued, Giay, one of four children, vied with his brothers to hold the treasured box for their dad. A quarter century later, the memory still stirs: "I remember myself very happy, holding the alcancia as people put money in. It made me feel so helpful and important."

當時,小季愛雅瞭解到他的父親在幫助別人,尤其是兒童,可是並沒有完全瞭解到這項特別募款活動的真義。到了10歲時季愛雅帶他到那所學校看那些孩子時,他學到第一個重要的一課。年幼的小季愛雅心頭十分震撼;他以前從未看過殘障兒童。這裡的孩子與他年齡相仿,有些拄著拐杖掙扎前進,有的深陷他所無法理解的情緒漩渦裡。然而,他注意到他們大多數的人都很興奮有訪客來。

At the time, Giay realized that his father did things to help others, especially children, but he didn't fully grasp the significance of this special fundraiser. He learned a seminal lesson at age 10, when Luis Giay brought his sons to the school to meet the children. The young Giay was stunned; he'd never met a disabled child before. Here were children his own age, some struggling on crutches and others trapped in emotional disorders he could not fathom. Yet, he noted, most of them seemed thrilled to have visitors.

小季愛雅說:「這立刻給我很大的衝擊。我記得當時在想他們是否有父母或別人來照顧他們。當我得知有些人完全沒有親人時,我瞭解到這些人實在比我不幸太多。」這個經驗發生作用。14歲時,小季愛雅在教堂十分活躍,為的是「親自為社區,尤其是那些殘障兒童,做點什麼。」後來,他和其他義工每星期到該校和那些孩子一起玩,「給予他們渴求的注意力」。今天,有好幾個學生依然的好朋友。

"It had an immediate impact," says Giay. "I remember wondering if they had parents or someone to take care of them. When I learned that some had no one, I realized there were people much less fortunate than I was." The experience resonated. At 14, Giay became very active in church in order "to do something personally for the community, especially those disabled kids." Subsequently, he and fellow volunteers visited the school each week to play with the children and "give them the attention they craved." Today, several of those students remain his close friends.

在高中時,小季愛雅獲得其人道服務的第二堂重要課程。他和一些夥伴主持學校的廣播電台,每個星期他們都會說些有關學校活動的笑話與八卦。最後,他們其中一個人得知當地一間育幼院需要多一間房舍。他們決定用他們的廣播節目募款,「來為社區做好事」。這個決定對小季愛雅的人生有很深遠的影響。

In high school, Giay received his second crucial lesson in humanitarian service. He and some pals operated the school's radio station, and each week they'd dispense corny jokes and trivial talk of school events. Eventually, one of them learned about a local foster home that needed an extra room. The group decided to use their radio forum "to do good for the community" by raising the money. That decision would have a profound affect on Giay's life.

他們深知傳統的街頭募款方式十分惹人厭,於是想出一個新方法。他們在廣播中宣佈這項計劃時,表示他們不會在街上攔人要錢;事實上,他們的做法恰恰相反。小季愛雅說:「相反地,我們會騎著插上紅旗的腳踏車繞行本市的社區。如果有人想要捐款,他們必須攔下我們。不然他們可以打電話到廣播電台來,我們就會去收錢。」

Concerned that the traditional street collection method might be annoying, they created a new approach. When they announced the project on the air, they said they would not be stopping people on the street to ask for money; in fact, it would be just the opposite. "Instead," says Giay, "we would ride our bikes with red flags through the city's neighborhoods. If anyone wanted to contribute, they had to stop us. Or they could phone the station, and we would pick up the money."

隔天,40名充滿熱情的學生騎著紅旗腳踏車在該市的大街小巷不斷穿梭。人們真的揮手攔下他們來捐款,廣播電台的電話也整天響個不停。小季愛雅親自接的其中一通電話有一個年邁的聲音乞求著說:「派個人來我家。」小季愛雅抓住捐款箱騎到一處破落的社區。當他抵達指定的地址時,心裡想:「這些人怎麼可能捐獻?」可是他還是按了門鈴。

The next day, 40 impassioned students on red-flagged bikes plied the city. People literally flagged them down to donate, and the radio station fielded calls all day. On one call that Giay answered himself, an elderly voice pleaded: "Send someone to my house." Giay grabbed the money box and rode into a blighted neighborhood. When he arrived at the address, he wondered: How can these people possibly contribute? But he rang the bell anyway.

一位年輕女子應門,端看著他的腳踏車和紅旗。然後她說:「喔,對,我們等你。我母親在臥室,請進。」小季愛雅走進房裡,看到一位重病衰弱的85歲女性躺在床上。「她有5毛錢,她把它投進捐款箱裡。她說:『我知道我快死了,可是這些孩子會因為我這樣做而過得更好。』我十分感激,內心在流淚。我向她說那些孩子會十分感謝這點。」

A woman opened the door, studying his bike and red flag. Then she said: "Oh, yes. We were waiting for you. My mother is in the bedroom. Please go in." Giay entered the room to find a very ill and frail 85-year-old woman lying in bed. "She had a moneda, a 50-cent coin, and she put it in the collection box. She said, 'I know I will die, but these children will have a better life if I do this.' I was very grateful. I had tears in my heart. I said that the children would appreciate this very much."

這些學生募集了4,500披索,比他們預定的目標多了1,500披索,足以支付新房舍的一半費用。小季愛雅很驕傲地說:「那計畫十分成功,也顯示即使人們沒有被要求,還是會捐獻。我也瞭解到會幫助別人的人比我原先以為的還多。」

The students raised 4,500 pesos, 1,500 more than their goal and enough to cover half the cost of the new room. "That was a great success," Giay says proudly. "It showed that even if people are not asked, they will give anyway. I also learned that more people cared about helping others than I thought."

這個經驗促使這名青少年以新的角度來思索未來,他回憶他當時的想法:「我想住在一個更美好的世界。一個團結、正義、和平、人人有機會的世界。我瞭解到我必須和與我有共同目標,願意實現這些目標的人一起合作。」

The experience prompted the teenager to ponder his future in a new light. "I wanted to live in a better world," he recalls thinking. "A world with solidarity, justice, peace, and opportunities for all. I realized I had to team up with people who shared my goals and were willing to make them a reality."

因此,小季愛雅加入學校的扶輪少年服務團,並在17歲時成為社長。他說扶少團不僅有助於他結交朋友,這讓他磨練社交技能。舉例來說,他記得有一次必須會見該市市長請求封閉街道來進行學生募款運動。「我必須說服他雖然我們只是青少年,我們真的想要為社區做善事。我也必須領導40個年輕人,疏導他們的精力投入於一個共同的目標。有多少人有機會在那樣的年紀領導別人。那便是扶少團給我的收穫。」

Thus, Giay joined his school's Interact club, becoming its president at age 17. He says Interact not only helped him make friends but allowed him to hone his social skills. For instance, he recalls meeting with the town mayor to ask permission to block off streets for a student fundraiser. "I had to convince him that although we were teenagers, we truly wanted to do good for the community. I also had to lead 40 young people and channel their energy for a common cause. How many people have the opportunity to lead people at that age? That's what Interact gave me."

小季愛雅知道他走的路是正確的。事實上,他熱心十足,還成為他家鄉的義消。他說:「當我還是孩子時,每當警報聲響,我便會想我的父母和兄弟在哪裡。我很害怕他們可能會受困在意外之中,因此我總是跑到消防局詢問災情。有一天,我想:如果每次警報響我都來,我應該自己做點什麼,以確保我的家人生命安全。」

Giay knew he was on the right path. In fact, his enthusiasm was so compelling that he became a volunteer firefighter in his hometown. "When I was a kid and the big alarms sounded for an emergency, I would wonder where my parents and brothers were," he says. "I was scared they might be suffering in an accident, so I always ran to the fire station to ask what happened. One day, I thought: If I come every time the alarm sounds, I should do something myself, to be sure my family is safe."

他說他從扶少團活動和義消工作所獲得的個人滿足感「讓我的人生不再尋尋覓覓,我察覺到我的命運。我瞭解到我隸屬於需求所在之處。」

He says the personal satisfaction he derived from his Interact activities and his work for the fire department "closed the circle of my life and I sensed my destiny. I realized that I belong where the need is."

1989,小季愛雅的父母帶他到韓國漢城出席國際扶輪年會。看到這麼多來自各種文化的不同的人一起追求共同的目標,讓他留下深刻印象。小季愛雅說:「年會後,我們走在東京街頭,一位日本男子注意到我父親的扶輪徽章。他攔下我們,用英語說:『你是扶輪社員!』我父親回答:『是的,你也是扶輪社員嗎?』他們握手,這個男子邀請我們到他的餐廳吃午飯。他的太太和我們一起用餐,那二個小時他對待我父母就像老朋友一樣。那是我體驗國際友誼最令人印象深刻的舉動。」

In 1989, Giay's parents took him to the RI Convention in Seoul, Korea. It impressed him that so many different people from varied cultures were pursuing the same goals. "After the convention, we were walking in Tokyo when a Japanese man noticed my father's Rotary pin," Giay says. "He stopped us and said, in English, 'You're a Rotarian!' My father said, 'Yes. Are you a Rotarian?' 'Yes!' They shook hands and the man invited us all for lunch at his restaurant. His wife joined us, and for two hours they treated my parents like old friends. That was the most impressive sign of international friendship I had ever experienced."

不久之後,小季愛雅開始就讀布宜諾斯艾利斯大學的去學院。在法學院畢業後,他返家不久後,終於加入他父親所屬的扶輪社。他很快搬遷到布宜諾斯艾利斯,在阿根廷最大,也是南美洲規模數一數二的MOM法律事務所任職,專攻智慧財產權法(最近他成為該事務所的完全合夥人)2001年,他協助成立專屬於年輕專業人士的科斯坦那拉北區新世代(Costanera Norte-Nuevas Gineraciones)扶輪社,並於2002-03年度出任社長。去年,他經歷服務生涯另一個決定性的時刻。

Shortly afterward, Giay enrolled in law school at the University of Buenos Aires. After earning his law degree, he returned home briefly and finally joined his father's Rotary club. He soon moved back to Buenos Aires to practice intellectual property law at Marval, O'Farrell & Mairal, the largest law firm in Argentina and one of the largest in South America. (He recently became a full partner.) In 2001, he helped establish the Rotary Club of Costanera Norte Nuevas Generaciones, a club geared to young professionals, and served as its president in 2002-03. Last year, he experienced another defining moment in his service career.

一位社員報告布宜諾斯艾利斯市郊一處貧窮社區有「迫切需求」,該社前往調查後發現-用小季愛雅的話來說-「一個所能想像的最貧窮的村落」。人們往在搖搖欲墜的小屋裡,電力和清潔用水十分少見,失業問題頻出。每天有一個叫做「老人之家」的小機構提供免費的簡陋午餐給該社區年長的居民,吃的就是在地上升火用舊油鍋煮,叫做「家常燉菜」的粥。

A club member reported "a huge need" in a poor neighborhood outside Buenos Aires, so the club investigated and found, in Giay's words, "the poorest village imaginable." Families lived in ramshackle huts. Electricity and fresh water were scarce. Unemployment was rampant. A small facility called Casa del Anciano (House of the Elders) each day provided a meager free lunch to the community's elderly residents. The bill of fare was a thin, rice soup called olla popular (common stew), cooked in an old oil drum over an open fire.

小季愛雅說:「這讓我明白我生來何其有幸。我覺得必須伸出援手。只要有人像這樣生活,這就不是我想要的世界。我知道要消除世界所有的不公是不可能的,可是如果我隨時可以設法來幫助別人,至少我可以覺得心安。」

"It reminded me how blessed I am in life," Giay says. "I felt obliged to help. As long as people lived like that, it wasn't the world I wanted to live in. I know it is impossible to eliminate all injustice in life, but if I can always find ways to help someone else, at least I will feel at peace with myself."

小季愛雅的扶輪社舉辦募款活動,並已申請扶輪基金會的配合獎助金,同時,該社社員還每個月提供食物,並確認這些食物有妥善處理。

Giay's club organized fundraisers and has applied for a Matching Grant from The Rotary Foundation of RI. Meanwhile, the Rotarians provide food every month and make sure it is prepared properly.

目前小季愛雅首次能夠思考他的扶之旅的價值。他說:「扶輪給我尊嚴,它讓我記得尊嚴在於服務他人而不是接受服務,慷慨是沒有邊界限制的。它也給我機會為更美好的世界盡心盡力。而且我知道我並不孤單;至少有120萬人也在做同樣的事。扶輪給貧苦者過給更好的生活的機會-那就是我一輩子都要當扶輪社員的理由。我只是希望我能讓更多年輕人擁有同樣的感受。」

Giay is now in a position to ponder, for the first time, the value of his Rotary journey. "Rotary dignifies me," he says, "and it reminds me that dignity lies more in serving than being served, that generosity knows no boundaries. It also gives me the opportunity to work for a better world. And I know I'm not alone; there are at least 1.2 million people doing the same. Rotary gives the needy a chance for a better life — that's the main reason I will be a Rotarian all my life. I just hope we help many more young people to feel the same way."