Glenn Estess, PRI

國際扶輪社長艾思悌士

台北社長慶祝會議56日閉幕詞(Closing remarks)

グレン・エステスRI会長

1セッションの終わりにあたっての感想

─上一頁UP─

ENTER TO LEARN

GO FORTH TO SERVE

進來學習

出去服務

 

Thank you.

謝謝。

ありがとうございます。

 

Today marks a milestone for Mary and me—the end of our last Presidential Celebration.

今天是瑪麗和我的里程碑我們最後一場社長慶祝會議的結束。

今日はメアリーと私にとって、今年度最後の会長祝賀会となる歴史的な出来事です。

 

I feel tremendously privileged to be serving as your president during Rotary’s Centennial Year.

我覺得非常榮幸能在扶輪百週年擔任社長。

私は、ロータリーの創立100周年の年に皆さんの会長として奉仕するという素晴らしい機会が与えられています。

 

Like Paul Harris, I had a rural upbringing, and like him, I used Rotary to make new friends in new places.

像保羅哈理斯一樣,我在鄉下長大,而且也跟他一樣,我用扶輪在新地方認識新朋友。

ポール・ハリスのように、私は田舎の躾を受けました。そして、彼の様に、私は新しい場所々々で、新しい友人を作るためにロータリーを使いました。

 

Through the many moves Mary and I made at the beginning of our marriage, Rotary helped us settle in and put down roots.

瑪麗和我在結婚初期曾經搬家好幾次,扶輪幫我們安頓下來,落地生根。

メアリーと私の結婚の初めの頃行なった多くの転居を通して、ロータリーは私達が慣れるのを手伝って、根を置いてくれました。

 

Everywhere we went, my first stop was the local Rotary club.

我們每到一個地方,我首先就去拜訪當地扶輪社。

どこに私達が行った時でも、私が最初に立ち寄るところは、その土地のロータリークラブでした。

 

We were always warmly welcomed, and we immediately felt at home.

我們總是受到熱烈歡迎,而我們也立即有賓至如歸的感覺。

私達はいつも暖かく歓迎されました。そして、私達はすぐにくつろぎを感じました。

 

Wherever there was Rotary, a real community awaited us.

有扶輪的地方,就有一個真正的社區在等待我們。

どこにでもロータリーはあったので、ロータリーがあった場合はいつでも、誠実な地域代表が私達を待ち受けていました。

 

I have felt this warmth all through my year as President.

我在社長年度內從上任以來就感受到這種熱情。

私は、RI会長として私の年度を通してこの温かさをすべてのものに感じました。

 

Rotary is a truly international organization, with a presence not just in a few countries but in 168 of them.

扶輪是一個真正的國際組織,不是只有幾個國家有扶輪,而是168個國家。

ロータリーは、わずかの国を除いて、168の国に存在し、本当に国際的な組織です。

 

Yes, that is 168—we have just welcomed both Tajikistan and Equatorial Guinea to the Rotary family.

沒錯,168個國家,我們剛剛歡迎塔吉克和赤道幾內亞加入扶輪家庭。

そうです。すなわち、168番目にちょうど今、タジキスタンと赤道ギニアをロータリー家族に迎え入れました。

 

It’s hard to believe how much Rotary has grown in such a relatively short time--from one country to 168, four members to 1.2 million.

我們很難相信扶輪在這麼短的時間內成長這麼多1個國家增加到168個國家,從4個社員變成120萬社員。

ロータリーが比較的短い年数のうちにどれだけ成長したか、1つの国から168の国に、 4人のメンバーから120万人まで成長したことは 信じるのが難しいことです。

 

It’s grown because of all of you here today, and people like you, year after year in every one of Rotary’s clubs.

扶輪之所以成長是因為年復一年每一個扶輪社都有今天在座的各位,以及像你們一樣的人。

それは、ここにいらっしゃる皆さんや、全てのロータリークラブの毎年の皆さんのような方々によって成長してきたのです。

 

You are Rotary’s present, and you are also Rotary’s future.

你們是扶輪的現在,你們也是扶輪的未來。

皆さんがロータリーの現在であり、皆さんがまた、ロータリーの将来となるのです。

 

What you do today in your clubs, through your projects, and through the Foundation, continues to strengthen Rotary across the world.

你們今天透過服務計畫以及扶輪基金會在你們的扶輪社所做的,將繼續在世界各地強化扶輪。

皆さんがクラブでプロジェクトを通して、そして財団を通して、世界に渡って今日何をするかがロータリーを強化し続けるのです。

 

Not only through your work and the help you give, but through the example you set to others--and the reputation you build for Rotary International as an organization of ethical, responsible, and volunteer-minded individuals. Because of you, people around the world know that Rotarians are people that they can trust.

不僅透過你們的服務工作以及提供的協助,更透過你們為其他人所立下的模範以及你們為國際扶輪建立了這是一個由有道德、負責任、以及義工服務熱忱的人所組成的組織的聲譽。

皆さんが行なう仕事と援助を通してだけでなく、皆さんが他に示した実例を通して、つまり皆さんの心の中にある倫理的で、信頼性があって、ボランティアの組織としての国際ロータリーのために造る評判を通して。皆さんによって、世界中の人々はロータリアンが信頼することができる人々であるということを知っています。

 

Trust, as all of you know, is something that cannot be bought or sold, or given away. It must be earned.

正如你們都知道的,信任既無法用錢去買,或也沒有人賣,更沒有人免費贈送。信任是要去贏來的。

皆さん全員が知っているように、信頼は持ってこられることができない、売られることもできない、あるいは与えられることができない貴重なものです。それは、当然の結果として得られるべきです。

 

With every generous act, with every ethical act, with every example of kindness and honesty that you show the world, you earn trust for all Rotarians.

你們用每一個慷慨的行動,用每一個道德高尚的行動、用你們表現給世人看的每一個仁慈和誠實的榜樣,為所有扶輪社員贏得信任。

あらゆる寛大な行為で、あらゆる倫理的な行為で、皆さんが世界を示す親切さと正直さで、皆さんは全てのロータリアンに信頼をもたらします。

 

We build that trust, little by little, with everything we do.

那種信任是我們用我們所做的一切一點一滴去建立起來的。

私達は少しずつ、全てをかけて信用を築き上げます。

 

I hope that, over the last year, I have continued to earn your trust. Now, in a little over a month, I will pass the presidency of Rotary International to President-elect Carl-Wilhelm Stenhammar, who will ably guide Rotary into its second century.

我希望,在過去一年,我也贏得你們的信任。現在,一個多月後我將把國際扶輪社長職位移交給社長當選人施當恆,他將會勝任愉快地把扶輪帶入第二個世紀。

私は、昨年から皆さんの信頼を得続けることを希望しています。さて、あと1ヶ月もたたないうちに、私は国際ロータリーの会長職を次期会長カール・ウィルヘルム・ステンハマー氏に渡します。そして、彼はその2世紀目に立派にロータリーを導くでしょう。

 

But first—there’s going to be a birthday party.

但是等一等,我們還有一個生日派對要開。

しかし、先ずロータリーの創立100周年記念がこようとしています。

 

It’s not too late to make plans to come to Rotary’s Centennial Convention in Chicago.

現在開始規劃參加芝加哥的扶輪百週年慶還不算太遲。

シカゴでのロータリーの100周年記念大会に参加する計画を立てるのに遅すぎることはありません。

 

And if you can possibly make the trip, I urge you to consider it.

如果你們有可能成行,我敦促你們好好考慮。

そして、皆さんが旅行をする予定ができるならば、私は皆さんに是非実行するようお願いします。

 

As wonderful as these Celebrations have been, the Convention promises to be the highlight of this Centennial Year. 

就像這一連串的慶祝會議那麼精彩一樣,芝加哥國際年會必然是百週年的焦點。

このような祝賀会がもたれたと同じくらいに素晴らしく、国際大会は100周年記念年度のハイライトになるでしょう。

 

We’re expecting record numbers of Rotarians from around the world, and have planned a number of events that you’ve never seen before at a Rotary convention—including a centennial parade through downtown Chicago.

我們預計來自全世界的扶輪社員人數將會創新紀錄,而且規劃了好幾個你們從未在國際年會上看過的活動,包括在芝加哥市中心的百週年遊行。

私達は、参加者の最高記録を世界中からのロータリアンに期待していて、皆さんがシカゴ中心部の100周年記念のパレードを含めて、その他にこれまで皆さんが見た事が無かったたくさんの催しを予定しました。

 

The best reason to go, of course, is the incredible opportunity to meet Rotarians from around the world, and form lasting friendships and club partnerships.

當然,去芝加哥的最好的理由是可以見到來自全世界各地的扶輪社員,建立長久的友誼和扶輪社夥伴關係,這是一個難以置信的好機會。

もちろん、参加する最高の理由は、世界中からのロータリアンに会って、長続きする友情とクラブ協力を作り上げる夢のような機会です。

 

There is so much to celebrate about Rotary’s first one hundred years.

扶輪的第一個一百年有許多值得慶祝之處。

ロータリーの最初の100周年を祝う方法はたくさんあります。

 

We have brought food to the hungry, medicine to the sick, and education to the illiterate in every corner of the world—in thousands of ways, in thousands of communities, every single day.

我們每天在世界每一個角落以數以千計的方式、在數以千計的社區,提供食物給饑民、提供藥品給病人、提供教育給文盲。

私達は毎日、世界の隅々で、いろいろな方法で飢えには食物を、病気には薬を、非識字者には教育を与えています。

 

The difference that Rotary has made to the world is truly incalculable.

扶輪給世界帶來的改變真是無法衡量。

ロータリーが世界に行った変化は、本当に数え切れないでしょう。

 

And if we had done no other work, PolioPlus alone would be a great source of pride for all Rotarians.

而且假使我們沒做別的,僅僅根除小兒痲痹等疾病計畫就足以讓所有扶輪社員感到驕傲。

そして、私達が他に何をしなかったとしても、ポリオ・プラスはそれだけでも全てのロータリアンに誇りの偉大な源になるでしょう。

 

What is there to celebrate about Rotary’s work in the elimination of polio?

扶輪在根除小兒痲痹所做的事有哪些值得好好慶祝呢?

ポリオを除去してロータリーがなしとげた事業について祝福するために何があるでしょうか?

 

?        The 99-percent reduction of annual polio cases from one thousand a day to one thousand a year.

每年的小兒痲痹病例減少百分之九十九,從一天1000例減少到一年1000例。

ポリオの発生が毎日1,000例から、1年間に1,000名に減少するという、99%の撲滅という成果です。

 

?        The five million children who are today walking and playing normally, largely through Rotary's efforts.

今天有500萬兒童之所以能正常走路及遊戲主要是由於扶輪的努力。

500万人の子供が正常に歩いたり、遊んでいます。

 

?        The 70 percent of children who now live in polio-free countries, compared with 10 percent when Rotary began the campaign.

百分之七十兒童現在住在無小兒痲痹的國家,而扶輪剛開始這項運動時只有百分之十。

ロータリーがポリオ撲滅キャンペーンを開始したとき、10%の国でポリオが無かったのですが、今ではポリオの無い国に住んでいる子供達は70%になっています。

 

?        The decline in the number of polio-endemic countries from over 125 to 6.

流行小兒痲痹的國家從125個降到6個。

ポリオが流行していた国は125カ国から現在では6カ国になりました。

 

?        And the promise of a polio-free world, not just in our children’s lifetimes, but in our own.

可望在我們這一輩子就達成全世界無小兒痲痹的目標,不必等到我們的子女那一輩。

そして、世界でポリオが撲滅される可能性は、私達の子供の時代ではなく、私達自身の時代になっているのです。

 

Rotary gives so much to so many.

扶輪付出這麼多給那麼多人。

ロータリーは、そう、それほど非常に多くのものを生み出します。

 

But as much as Rotary gives to the world, it gives back to every one of us.

但是扶輪付出多少給這個世界,世界也如數回饋給我們每個人。

ロータリーが世界に多く与えられるだけの多くの事を世界に与えて、それは私達全てに戻ってくるのです。

 

Through Rotary, I have had experiences and opportunities I could never have had in any other way.

透過扶輪,我所獲得的經驗及機會是不可能從其他任何途徑得到的。

ロータリーを通して、他の事では決して持つ事ができなかった経験と機会を手にすることができました。

 

I have met Rotarians and their families, been welcomed into homes and communities, with a warmth of welcome unknown outside of the Family of Rotary.我認識了許許多多扶輪社員及他們的家人,許多家庭及社區都歡迎我去拜訪,那種熱情歡迎是在扶輪家庭之外所無的。

私は、ロータリアンとその家族に会いました。そこではロータリー家族でないと知らない方からも温かい歓迎をその家族や土地で受けました。

 

Rotary is a wonderful organization.

扶輪是一個優異的組織。

ロータリーは、素晴らしい組織です。

 

But it is nothing without its clubs and their members—all of you.

但若無扶輪社及社員--你們在座的所有社員,扶輪只剩空殼子。

しかし、それはクラブとその会員である皆さんがいないと何もないことになります。

 

Thank you, all of you, for your essential part in Rotary’s first century of success.

感謝你們所有人在扶輪的第一個成功世紀扮演了不可或缺的角色。

ここにいらっしゃる皆さん、ロータリーの最初の第1世紀の成功における、皆さんの貴重な働きに感謝します。

 

And thank you for giving us so many wonderful ways to Celebrate Rotary.

而且感謝你們給了我們這麼多很了不起的方法來「慶祝扶輪」。

そして、私達にロータリーを祝うたくさんの素晴らしい方法を与えてくれてありがとうございます。