|
My
Fellow Rotarians and Friends,
各位敬愛的扶輪社友及貴賓朋友:
親愛なるロータリアンと友人の皆様、歓迎をありがとうございます。
Thank you for that welcome – I am always grateful to feel the warmth of the
Family of Rotary when I am far from home.
感謝大家的歡迎—每當人在異鄉感受到扶輪家庭的溫暖時,我總是非常感激。
私が自分の家から遠く離れている時も、私は常にロータリー家族の温かさを感じて感謝しています。
As
we near the end of Rotary’s first century, I am also nearing a personal
milestone—the end of my year as President of Rotary.
在此接近扶輪第一個世紀的尾聲時,我也逐步來到個人的里程碑—國際扶輪社長任期的結束。
ロータリーの最初の1世紀の終わりに近づいているので、つまり私はまたRI会長として私の年度も終わりの記念すべき時期に近づいています。
In
the past year, I have been privileged to visit clubs in every part of the
Rotary world, and see countries and cultures about which I had known very
little.
過去一年,我很榮幸有機會到扶輪世界各地參訪我了解很有限的國家及文化。
昨年に、私はロータリーの世界のあらゆる代表地のクラブを訪問して、私がほとんど知らなかった国と文化がわかる特権を与えられました。
My
year as president has given my wife, Mary, and me a great deal of joy and
many new friendships. It’s also given me a little more perspective on what
Rotary is, and what its first hundred years really means.
擔任社長這一年帶給內人瑪麗及我許多喜悅,我們也認識了很多新朋友。
RI会長としての私の年度は、私の妻メアリーと私に多くの喜びと多くの新しい友情を与えてくれました。それは、また、私にロータリーとは何であるか、そして、そのロータリーの最初の1世紀が本当は何を意味するかという見通しを多少与えてくれました。
The United States, where I’m from, is a relatively new
country.
我來自美國,是一個相當新的國家。
アメリカ合衆国から私は来たのですが、アメリカは比較的新しい国です。
Any building built more than a hundred years ago is
considered old.
一百年以上的建築就被視為古老了。
アメリカでは100年前以上に建てられた建物は、全て古いと思われています。
Our history is measured mostly in decades.
我們的歷史通常是以十年為單位來計算。
アメリカでの私達の歴史は、主に10年単位で評価されます。
To us, a hundred years is a long time indeed.
對我們而言,一百年確實不算短。
私達にとって、100年は、本当に長い期間になります。
Here in Taiwan, where even the writing system is thousands of
years old, a hundred years doesn’t seem like so much.
在台灣這裡,書寫的文字已經有數千年歷史,一百年似乎不怎麼長。
ここ台湾では、記録に残っていることでも数千年たっています。100年はあまり重要ではありません。
But one hundred years—I will say, the first one hundred
years—of Rotary is a tremendous milestone indeed.
但是扶輪一百年,或者更確切地說是第一個一百年,的確是一個巨大的里程碑。
しかし、私は思います。最初の1世紀であるロータリー100年は非常に素晴らしい時期なのです。
Rotary has not just endured for that long—it has grown, and
thrived, and blossomed, in ways no one could ever have predicted a century
ago.
在那段歲月,扶輪並非原地停滯—它透過各種方式成長、茁壯、並且開花了,這點一個世紀前無人可以預測到。
ロータリーは、長い期間耐え抜いたばかりでなく100年前に誰も予測しなかたほどに成長し、成功して開花しました。
It has grown from four men in one office to 1.2 million
members in 167 countries.
它從最初四個人在一個辦公室開會成長到167國家有120萬個社員。
ロータリーは1事務室における4人のメンバーから、167カ国の120万人に成長しました。
It has spread goodwill and fellowship through countless
communities, and brought help where it is needed in a way no other
humanitarian organization is able to do.
它將親善及聯誼擴散到無數社區,而且凡是需要它的地方,它就去協助,這是人類其他組織都無法做到的。
他のどんな人道主義的組織もすることができない、善意と友情を無数の地域に広めて、求められている援助を実現しました。
Rotary is not like any other humanitarian organization.
扶輪跟任何其他人類組織都不一樣。
ロータリーは、他のどんな人道主義的組織とも異なります。
Because, unlike anyone else, we have a standing army of over
1.2 million volunteers spread all over the world–all of them ready and
willing to be of assistance.
因為,跟其他組織不同的是,我們有一支由超過120萬義工所構成的常備隊伍散佈在全世界各地,他們全都隨時隨地樂於提供協助。
他の組織と異なって、私達は世界各地に広がった、120万人以上のボランティアの常備軍を持っています。そして私達は援助の準備と意志を持っているのです。
And Rotarians can give help like no other organization.
而且扶輪社員們所提供的協助跟其他組織都不一樣。
そして、ロータリアンは他のどんな組織とも異なった援助を与えることができるのです。
Because, in most cases, Rotarians don’t need to be sent to
where the need is—they are already living and working in 32,000 communities
in every part of the globe.
因為,在大多數情況下,扶輪社員們不需要被派到需要協助的地方,他們早就住在地球各地的32,000社區,而且在那裡工作。
というのはニーズのあるところにロータリアンが送られて行くのではなく、地球のほとんどの32,000の地域にすでにロータリアンが住んでいるのです。
And every one of those Rotarians knows what putting service
above self really means.
而且那些扶輪社員每個都知道什麼叫作超我服務。
そして、それらのロータリアンの個々の皆さんは、超我の奉仕を本当の意味で持ち込むことを知っているのです。
It means doing what’s needed, not what’s easy or fashionable
or the quickest fix.
超我服務就是提供人家需要的協助,而不僅僅是舉手之勞或跟隨流行,或做一些頭痛醫頭腳痛醫腳的事。
ということは地域で求められていることを実行し、単に安易なこと、流行していることやただ早いだけの解決策は実行しません。
It means committing to the projects that will lead to
long-term solutions, one step at a time.
超我服務就是承諾要一步步去實現能獲致長期解決的計畫。
それは、一歩ずつ長期の解決に至るプロジェクトを負っています。
And it means having the vision and the practical knowledge to
launch projects with far more than local reach.
超我服務就是要以願景和實用的知識來啟動影響力遠超過當地範圍的計畫。
そして、それは局地を越えてはるかに広い範囲のプロジェクトを進める展望と実際的な知識を持っています。
PolioPlus, the crowning achievement of Rotary’s first hundred
years, has brought us to the brink of something no one could have imagined a
century ago—a world free of polio.
根除小兒痲痹等疾病計畫,扶輪第一個一百年的顛峰成就,使我們達到前所未有境界的邊緣
—
一個沒有根除小兒痲痹的世界,這是一個世紀之前沒有人會想像得到的。
ポリオ・プラス、これは100年前には誰にも想像できなかったことですが、今やポリオを撲滅できるというロータリーの創立1世紀に最高の業績を上げようとしています。
And Rotary’s success in supporting polio eradication efforts
is due to the active involvement of individual clubs and members—both
directly, and through the assistance of The Rotary Foundation.
而扶輪之所以能成功地支持根除小兒痲痹工作是由於個別扶輪社及社員的積極參與—包括直接參與以及透過扶輪基金會的協助。
そして、ポリオ根絶努力を支持することにおけるロータリーの成功は、ロータリー財団の援助を通して、そして、直接個々のクラブと会員の活発な参加によるものです。
Behind so much of the good work that Rotary is known for,
there is Foundation support.
扶輪許許多多知名的善行背後都有基金會的支持。
ロータリーが知られている良い奉仕での陰には、ロータリー財団支持があります。
Last year, nearly 2,000 matching grants, 383 District
Simplified Grants, and 322 Individual Grants supported every imaginable
Rotarian service project.
去年,將近有2,000個配合獎助金、383個地區簡化獎助金、以及322個個人獎助金,想像得到的每一個扶輪服務計畫都有賴這些獎助金的支持。
昨年、想像豊かなロータリアンの奉仕プロジェクトによって支持された、2,000近くのマッチング・グラントと、383の地区補助金と、そして、322人の個人向け補助金が行われました。
That means that 2,700 service projects around the world were
made possible through your Foundation.
那表示全世界有2,700個服務計畫是透過你們的扶輪基金會才得以實現。
つまり、世界中で2,700の奉仕プロジェクトが皆さんの財団を通して可能になったのです。
827 Ambassadorial Scholars from 61 countries brought cultural
exchange and goodwill around the world, and returned home with greater
knowledge and understanding.
有來自61個國家的827個大使獎學金學生到全世界各地進行文化交流及親善訪問,他們返國後對於留學國家有更多的知識及瞭解。
61カ国からの827人の国際親善奨学生は、世界中の文化交流と善意をもって来て、より大きな知識と国際理解を得て帰国しました。
Every one of them was supported by your Foundation.
由於受到你們的基金會的支持,他們每個學生才得以出國進修。
彼らは全て、皆さんの財団で支えられたのです。
426 Group Study Exchange Teams, 62 Rotary World Peace
Fellows, and 28 university teachers worked toward goals of international
cooperation and friendship through your Foundation programs.
426個團體研究交換團、62個扶輪世界和平獎學金學生、以及28個大學教師也透過你們的基金會計畫致力達成促進國際合作及友誼的目標。
426のGSEチームと62人のロータリー世界平和奨学生と、28人の大学教師は皆さんの財団プログラムによって国際的な協力と友情のゴールを目指して努力しました。
And over 29 million US dollars of your Foundation funds
helped bring us ever closer to our goal of polio eradication.
另外,你們的基金會以2900多萬美元協助我們更接近根除小兒痲痹的目標。
そして、皆さんの財団資金の2,900万米国ドルを超える金額が、これまでにポリオ根絶のゴール近くに私達を導いてくれました。
I could stand here all day telling you the numbers.
我可以站在這裡一整天告訴你們這些數據。
私は、ここで一日中、皆さんに成果の数を話すことが出来るでしょう。
But the simple truth is that the lives that have been
touched, improved, and saved through your Foundation are too many to count.
但事實很簡單,那就是你們的基金會所觸及、改善、以及拯救的生命,多得數不清。
しかし、手を触れられて、改善されて、あなたの財団を通して救助された生命は数えるにはあまりに多いということは単純な真実です。
Last year, The Rotary Foundation’s Annual Programs Fund
received contributions totaling 61 million US dollars. That’s roughly fifty
U. S. dollars per Rotarian, around the world.
去年,扶輪基金會的年度計畫基金收到總數達6,100萬美元的捐獻,大約是全世界平均每位扶輪社員50美元。
昨年、ロータリー財団の年次寄付は、合計6,100万米国ドルになりました。それは、世界中で、ロータリアン1名につきおよそ50米国ドルとなります。
In an ambitious effort to double the strength of the
Foundation, and its ability to make a positive change in the world, we have
launched the Every Rotarian, Every Year initiative.
為了實現使基金會的力量以及改善世界的能力加倍的雄心壯志,我們已經發起了「每位扶輪社員,每年捐獻」的運動。
強さを2倍にする野心的なロータリー財団の努力で、世界を積極的に変化させていく可能性により、私達は「毎年、すべてのロータリアンが」のキャンペーンを始めました。
The goal is simple: asking every Rotarian to make a donation
to the Foundation every year, with an average donation of 100 U.S. dollars
per Rotarian.
目標很簡單:請每位扶輪社員每年要對基金會捐獻,平均每位扶輪社員捐獻100美元。
ゴールは、単純です。全ロータリアンに毎年100米ドル平均の寄付を依頼することです。
It’s a lot to aim for. But just think what that really means.
這是一個頗高的目標。但我們暫且想想看那實際上代表什麼。
このキャンペーンが目指すことはたくさんのことがあります。しかし、それが本当に意味する事を少し考えましょう。
One hundred dollars, though significant, is not a tremendous
sum in most parts of the world.
一百美元雖然不能算少,但在世界上大多數地區都不是一個大數目。
100ドルは重要であるけれども、世界の大部分では大変な金額ではありません。
But if we received an average of that amount from every
Rotarian, that would be 120 million dollars every year that we could devote
to bringing clean water to children, literacy to the uneducated, renewable
food supplies to the hungry, and health care to the poor and underserved
around the world.
假使我們能從每位扶輪社員收到一百美元,那麼我們每一年就會有1億2千萬美元可在全世界各地提供乾淨的水給兒童、讓沒有受教育的人識字、以源源不斷的食物供應飢餓的人、以及為窮人及缺乏醫療服務的人提供保健服務。
私達があらゆるロータリアンからその金額の平均寄付を受けるならば、1億2,000万ドルが毎年寄付されることになります。
それで世界中で私達は子供達にきれいな水を持ってきたり、無教育の人々に読み書きの能力を与えたり、飢餓の人々に食物を与えたり、貧しくサービスを受けていない人々に保健や医療を与えたりできます。
One hundred dollars to most Rotarians isn’t a vast amount of
money.
一百美元對大多數扶輪社員來講並不是一大筆錢。
100ドルというお金は、大部分のロータリアンには大変な金額ではありません。
But it’s more than enough to change—or save—a life.
但卻足以改變
—
或拯救
—
一個人的生命。
しかし、それで十分に生活を変化できたり、生命を維持できるのです。
Few organizations last as long as Rotary has.
很少有組織能像扶輪這樣延續這麼久。
他の組織はロータリーのように続いていません。
Rotary has spanned a century that has seen so many
changes—good and not so good.
扶輪橫亙長達一世紀,一世紀以來世界歷經許多改變,有往好的改變,也有不是很好的改變。
ロータリーは、1世紀をかけて大きな変化を遂げました。それは良い事もあり、あまり良くないこともありました。
But I feel confident in saying that of the changes Rotary has
wrought, the overwhelming impact has been good.
但我要很有信心地說,扶輪所締造的改變, 整體的影響是好的。
しかし、私はロータリーが行なった変化、圧倒的な効果は良かったと言うことに自信があります。
Rotary can’t solve all of the world’s problems of poverty,
disease, and war.
扶輪無法解決世界上所有的貧窮、疾病、以及戰爭問題。
ロータリーが、世界の貧困、病気と戦争の全ての問題を解くことができるというわけではありません。
And it was never intended to.
那從來也不是成立扶輪的目的。
そして、それは決して意図されたことでもありません。
But what we can do, one project, one club, one member at a
time, is much greater than you might think.
但是我們能做的事卻比你們所想的大得多,即使我們一次只有動用一個計畫、一個扶輪社、一個社員。
しかし、私達がすることができるもの、1つのプロジェクト、1つのクラブ、一度に1人のメンバーは、皆さんが考えるより偉大なものです。
We only have to look to Polio Plus to see an example of how
the combined strength of Rotarians around the world has done the
astonishing—helped reverse a global health crisis.
我們只要以根除小兒痲痹等疾病計畫為例,就可以看出全世界扶輪社員結合在一起的力量已經達成令人震驚的成果
—
協助化解全球衛生危機。
世界のロータリアンの結ばれた力が、世界的な健康危機を驚くような援助で逆転した事例を見るために、ポリオ・プラスに目を向けなければならないのです。
Because of your support of the Global Polio Eradication
initiative, 1.5 million cases of childhood paralysis and 5 million childhood
deaths have been avoided.
因為有你們支持全球根除小兒痲痹運動,有150萬兒童倖免於痲痹,而且救了500萬兒童的性命。
なぜならば、世界的なポリオ根絶イニシアティブを支持した皆さんのお陰で、150万人の小児麻痺と500万人の幼年時代死が避けられたからです。
What will we do in our next one hundred years?
未來100年我們要做些什麼?
私達は、次の100年に何をしましょうか?
I believe we will do even greater things, if we continue to
focus not only on our work, but on the strength of every individual club.
我相信如果我們不僅繼續專注在我們的工作,而且更要專注在培養每個個別扶輪社的力量,我們會做出更偉大的事業。
私は、私達が自分の仕事に焦点を合わすだけでなく、あらゆる個々のクラブの強化に集中し続けるならば、私達は同じように偉大な事が出来ると思います。
It is up to us to ensure that Rotary continues to grow and
thrive, and give help where it is needed, for another century.
扶輪在未來一個世紀的持續成長及茁壯以及在有需求的地方提供協助,有賴於我們的努力。
次の世紀にもロータリーが成長して、成功し続け、必要とされる援助を与えることを確定にするのは私達次第です。
In order to secure our future, we must work to retain current
members, recruit new members, and create new clubs, so that we will have
more hands to do Rotary’s work with every passing generation.
為了確保我們的未來,我們必須努力留住現有社員、吸收新社員、以及成立新扶輪社,如此我們代代會有更多的人手從事扶輪的工作。
私達の将来を確保するために、私達は現在の会員を保持するために奉仕しなければならない。新しい会員を入れなければならない。
新しいクラブをつくらなければならない。そうすれば各世代の会員による奉仕を実行でき、私達の奉仕の手が増えることになります。
Our members have been very clear – they do not want Rotary to
feel like an obligation that pulls them away from their families, and they
have embraced the concept of Family of Rotary.
我們的社員一直非常清楚
–
他們不希望扶輪變成讓人感覺是一種義務,不希望為了扶輪而必須與家人疏離,於是他們擁抱扶輪家庭的觀念。
私達のメンバーには次のことが非常に明白でした。それはロータリーに自分達の家族から引き離されることはして欲しくないと。
Today, Rotarians want their clubs to include family members
in social events and service projects, so that Rotary can be a satisfying
way for all of them to enrich their lives.
今天,扶輪社員們要他們的扶輪社把家人納入社交活動及服務計畫,這樣扶輪就能讓每個人都滿意,成為全家人豐富生活的方式。
そして、ロータリアンはロータリー家族の概念を受け入れました。今日、ロータリアンはクラブ社交的なイベントや奉仕プロジェクトに家族を含むよう望んでいます。そうすることによって、ロータリーはロータリアンやその家族の人生を豊かにする事ができるのです。
We should make sure that prospective members see that
emphasis in our clubs, and know that Rotary has a place for them. And we
should ensure that we help raise the next generation of ethical and
volunteer-minded adults to keep Rotary strong for another century.
我們應該保證讓可能成為社員的人看到我們扶輪社重視家庭,並且知道扶輪適合他們。而且我們應該保證協助培養下一代品德高尚且有心參與義工服務的成年人,使扶輪繼續在未來一個世紀保持強大。
入会候補者がクラブで強調していること、自分が居る場所があることを私達は確認しなければなりません。そして、私達はロータリーが次の世紀も強くあるために、次世代が倫理的でボランティアに関心がある大人になるのを手伝うことを確実にしなければなりません。
With 8,600 Interact clubs and 7,600 Rotaract clubs in most
countries where there is Rotary, we have a strong pool of young people who
are excellent candidates for future club membership.
大多數有扶輪的國家都有扶輪少年服務團及扶輪青年服務團,我們總計有8,600個扶輪少年服務團及7,600個扶輪青年服務團,因此我們有源源不斷的青少年可望成為未來扶輪社員最佳人選。
ロータリーがある所で、大部分の国に8,600のインターアクトクラブと7,600のローターアクトクラブがあります。私達は将来クラブ会員となる優れた若い人々の強い予備軍を持つことになります。
We must not neglect them, their work, or their potential as
Rotarians.
我們絕對不能忽略他們、他們的工作、或者他們成為扶輪社員的潛力。
私達は、将来のロータリークラブ会員として、彼らの仕事、または彼らの可能性を否定してはなりません。
Instead, we should make sure to maintain strong bonds between
our clubs and theirs, encourage and support their projects, and, when the
time is right, invite them into Rotary.
我們反而應該盡一切力量維持扶輪社及他們的社團之間的緊密關係,鼓勵並支持他們的計畫,而且當時機成熟時,邀請他們加入扶輪。
私達はロータリークラブと彼らのクラブの間で強い絆を維持しなければならない。そして、彼らを勇気づけ、彼らのプロジェクトを支援し、時がきたら彼らをロータリーに招き入れなさい。
Like any organization, we must continue to grow and adapt
with the times.
就像任何組織一樣,我們必須持續成長,與時俱進。
どんな組織とも同じように、私達は成長して、時代に適応し続けなければなりません。
We must continue to respond to the needs of our members, our
clubs, and our communities, to ensure that we remain strong and vital for
another hundred years and more.
我們必須繼續回應社員、扶輪社、以及社區的需求,以保證我們可以在未來一個世紀以及更長的時間保持強大及舉足輕重的地位。
私達は、次の世紀だけでなく、さらに力強く、生き生きと生き残ることを確実にするために、私達のメンバー、クラブと地域のニーズに応答し続けなければなりません。
And we must continue to give our help generously,
thoughtfully, and wisely, to make the greatest positive change we can.
而且我們必須繼續慷慨地、深思熟慮地、以及睿智地提供協助,以盡我們所能完成最大的改善。
そして、私達が最大の積極的な変化を作るために、寛大に思慮して、そして、賢く私達の援助を与え続けなければなりません。
Paul Harris said, at the last convention he attended:
保羅•哈理斯在生前出席最後一次國際年會時曾說:
ポール・ハリスが出席した最後の大会で、言いました。
“The
pioneering days of Rotary have just begun—There is as much to be done today
as ever.” That was true then, and I believe it is just as true today.
「扶輪篳路藍縷的日子才方興未艾,今天等待我們去做的事跟過去一樣多。」當時這麼說固然正確,我相信這句話今天仍然適用。
「ロータリーを切り開いていく日は、今始まったばかりです。今日するべきことは多くさんあります」と。それはその時に真実でした。そして現在もそれは真実なのです。
Let
us, then, enter a new century of Rotary fellowship with pride in our past
and confidence in our future.
那麼,在緬懷過去的驕傲以及對於未來充滿信心之下,讓我們一起踏入扶輪聯誼的新世紀。
それでは、私達の過去にプライドを持って、未来に信頼を持ってロータリー親睦の新しい世紀に入りましょう。
Let us
remember our accomplishments, while we strive for even greater works.
讓我們記得我們的成就,同時為完成更偉大的工作而奮鬥。
私達が同じように素晴らしい奉仕を得ようと努力する時、私達の成果を思い出しましょう。
And
let us continue to Celebrate Rotary in every one of the countless
ways that makes us all so very proud to be Rotarians.
最後,讓我們繼續以令我們以身為扶輪社員為榮的千萬種方式來「慶祝扶輪」。
そして、私達みんながロータリアンであることをとても誇りに思うようにする、無数の方法でロータリーを祝い続けましょう。
Thank
you.
謝謝。
ありがとうございます。 |